Correcting traslation error of ‘Cavalier’ in Korean
Coppermine
Member Posts: 1 ★
Hello.
My game ID is Coppermine.
I have enjoyed the game since 2015.
I ask to correct the Korean translation error of ‘cavalier’.
That means ‘a knight’ or ‘a horseman’.
The level of event grade higher than ‘unclollected’.
However, in Korean version that has been translated to ‘무심(mushim)’ over 4 years.
The meaning is just ‘indifference’ and ‘disdainfulness’.
That is translated wrong!
Thus most Korean gamers do not understand the true meaning and enjoyment MCOC.
My suggestion is ‘기사(pronounced kisa)’.
Chnese translation also writes that.
Similar situation was happened about 4 years ago.
‘Void’ was mistranslated to ‘보커(pronounced Voker but English spelling was Void)’.
I do understand it was just an error.
I hope these translation error not to happen any more.
I wish you Kabam to respect Korean gamers.
We are customers and supporters of this marvelous game.
Waiting for good news,
Regarding Copoermine
My game ID is Coppermine.
I have enjoyed the game since 2015.
I ask to correct the Korean translation error of ‘cavalier’.
That means ‘a knight’ or ‘a horseman’.
The level of event grade higher than ‘unclollected’.
However, in Korean version that has been translated to ‘무심(mushim)’ over 4 years.
The meaning is just ‘indifference’ and ‘disdainfulness’.
That is translated wrong!
Thus most Korean gamers do not understand the true meaning and enjoyment MCOC.
My suggestion is ‘기사(pronounced kisa)’.
Chnese translation also writes that.
Similar situation was happened about 4 years ago.
‘Void’ was mistranslated to ‘보커(pronounced Voker but English spelling was Void)’.
I do understand it was just an error.
I hope these translation error not to happen any more.
I wish you Kabam to respect Korean gamers.
We are customers and supporters of this marvelous game.
Waiting for good news,
Regarding Copoermine
2
Comments
As well as the one that is more similar to King Arthur's Knights of the Round Table or the 3 Musketeers.
So just like many words have multiple meanings, they must have translated into Korean without the proper context to which the word would apply.
I do see plenty of people from other languages translate their forum comments back into English and the word that ends up in their posts uses “Knight” instead of “Cavalier”. So at least in languages besides Korean it must have been translated by Kabam correctly.